首頁(yè) >> 新聞中心 >> 中英文勞動(dòng)合同約定不一致怎么辦
中英文勞動(dòng)合同約定不一致怎么辦
外籍人士甲先生被一家中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)聘為技術(shù)總監(jiān)。在簽訂勞動(dòng)合同時(shí),企業(yè)與甲先生分別簽訂了一份中文勞動(dòng)合同和一份英文勞動(dòng)合同。在英文勞動(dòng)合同中寫(xiě)明甲先生的工資是按美元支付,每月為6500美元;而在中文勞動(dòng)合同中約定甲先生的工資則是按人民幣支付,每月為人民幣4000元。甲先生工作一個(gè)月后,企業(yè)以人民幣4000元為標(biāo)準(zhǔn)支付了當(dāng)月工資。甲先生領(lǐng)到工資時(shí),便向企業(yè)提出了異議:“我的英文勞動(dòng)合同中規(guī)定,月工資是6500美元,你們應(yīng)該用美元,而不是用人民幣向我發(fā)放工資。退一步講,就算我同意你們用人民幣代替美元,按現(xiàn)在匯率(美元:人民幣=1:6.27)計(jì)算折合成人民幣,我的工資也應(yīng)該是40755元人民幣,而不是40000元,請(qǐng)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)核對(duì)一下我的勞動(dòng)合同,給我補(bǔ)足差額的755元人民幣!睂(duì)此,公司答復(fù):雖然英文勞動(dòng)合同中約定月工資為6500美元,但你的中文勞動(dòng)合同中卻規(guī)定工資炙人民幣40000元,公司一向只執(zhí)行中文勞動(dòng)合同,所以,企業(yè)沒(méi)有少給你一分錢(qián)工資,沒(méi)有什么差額可補(bǔ)給你的!奔紫壬胍罁(jù)《勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解仲載法》向企業(yè)討個(gè)說(shuō)法,于是他向當(dāng)?shù)貏趧?dòng)爭(zhēng)議調(diào)解仲裁委員會(huì)提起了仲裁請(qǐng)求,要求企業(yè)執(zhí)行英文勞動(dòng)合同中的工資標(biāo)準(zhǔn),補(bǔ)足少發(fā)給他的工資755元人民幣。
那么,勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解仲裁委員會(huì)能否支持甲先生的請(qǐng)求?
有些企業(yè)采用與外國(guó)員工分別簽訂中文、外文勞動(dòng)合同各一份的辦法,達(dá)到既讓外國(guó)員工知道自己的勞動(dòng)權(quán)利和義務(wù),又使所簽的勞動(dòng)合同符合國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)該說(shuō),企業(yè)這種做法不失為一種一舉兩得的好辦法。但是,兩份不同文字的勞動(dòng)合同后,一旦遇到像本案例中的情況,該怎么處理呢?
原勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的復(fù)函》(勞辦發(fā)[1995]163號(hào))對(duì)此作出了明確的規(guī)定:“企業(yè)與職工簽訂勞動(dòng)合同,必須用中文為正本。”我國(guó)一些地區(qū)的地方性法規(guī)對(duì)此也作了更加細(xì)定:“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書(shū)寫(xiě),也可以同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時(shí)用中文、外文寫(xiě)的勞動(dòng)合同,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn)!
顯然,本案中的甲先生與企業(yè)之間關(guān)于工資的勞動(dòng)合同條款出現(xiàn)不一致后,應(yīng)該以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。通過(guò)此案,凡是勞動(dòng)者勞動(dòng)合同有中文和外文版本時(shí),當(dāng)兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本。勞動(dòng)者簽訂中文、英文兩份勞動(dòng)合同時(shí),也應(yīng)注意兩份合同內(nèi)容是否相符,以免造成損失。